所提供的服务应当符合国家标准《翻译服务 第1部分:笔译服务要求》(GB/T 19363.1-2022),《翻译服务 机器翻译结果的译后编辑 要求》(GB/T 40036-2021),《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682-2005)。
3.采购产品具体要求
(1)将我公司各机型(B747、B777、A330等)飞行技术手册(空客机型或波音机型的《快速检查单》(Quick Reference Handbook)、《机组操作手册》((Flight Crew Operations Manual)等)的PDF格式文稿转换成WORD格式文稿、对PDF或XML等格式文稿进行编辑和排版,并能够使用计算机应用程序(如:SDL TRADOS、frameMAKER等)对文稿进行翻译工作。
(2)翻译内容完整、不漏译,语意表达准确,术语合乎民用航空专业习惯,法律用语符合国际惯例、语句通顺,不存在明显语意错误。
(3)翻译文稿编辑和排版的格式应当与我公司提供的飞行技术手册保持一致,不限于文稿的字号、行间距、字体、对齐方式、符号、编号、行的长度等;对于电子文稿,还应当具备完整、准确的目录和各级标题,包括目录在内的各级标题、索引内容应当具备超链接功能。
(4)插入更新页文稿将新版次中英文更新页文稿插入上一版次整本文稿的对应页面,并能够对手册整体做客户化处理(包括中、英文文件),达到印刷级出版水平。
(5)翻译人员能够熟练使用计算机应用程序(TRADOS、frameMAKER等)。
(6)应采取发送邮件或等效方式交付翻译资料,并将每次翻译的资料和文件刻录成光盘进行备份。
4.交付或实施时间和地点
(1)交付或实施时间:2024-10-30
(2)交付或实施
(2)翻译内容完整、不漏译,语意表达准确,术语合乎民用航空专业习惯,法律用语符合国际惯例、语句通顺,不存在明显语意错误。
(3)翻译文稿编辑和排版的格式应当与我公司提供的飞行技术手册保持一致,不限于文稿的字号、行间距、字体、对齐方式、符号、编号、行的长度等;对于电子文稿,还应当具备完整、准确的目录和各级标题,包括目录在内的各级标题、索引内容应当具备超链接功能。
(4)插入更新页文稿将新版次中英文更新页文稿插入上一版次整本文稿的对应页面,并能够对手册整体做客户化处理(包括中、英文文件),达到印刷级出版水平。
(5)翻译人员能够熟练使用计算机应用程序(TRADOS、frameMAKER等)。
(6)应采取发送邮件或等效方式交付翻译资料,并将每次翻译的资料和文件刻录成光盘进行备份。
6.验收标准
(1)翻译内容完整、不漏译,语意表达准确,术语合乎民用航空专业习惯,法律用语符合国际惯例、语句通顺,不存在明显语意错误,格式应与委托方提供的资料保持一致。
(2)文稿应当按照公司要求进行编辑和排版,不限于文稿的文字格式(如:字号、行间距、字体、对齐方式、符号、编号、行的长度等);对于电子文稿,还应当具备完整、准确的目录和各级标题,包括目录在内的各级标题、索引内容应当具备超链接功能。
7.合同期限
两年。